The Real Fifí TV

TODO EL SPAM QUE SIEMPRE HAS QUERIDO TENER AHORA REUNIDO EN UN ÚNICO LUGAR.
El siguiente BLOG contiene:
- Contenido sexual.
- Lenguaje ofensivo.
- No es apto para niños.

Friday, June 06, 2008

VO vs Doblaje

A estas alturas todos hemos visto ya la película “Ironman”. Otra de superhéroes, otra para frikazos comiqueros pero por lo menos es divertida. Robert mola, Jeff está genial (parece sacado realmente de un cómic) y los efectos están muy bien. Al final vuelve a salir Samuel L., que para los que no estamos muy metidos en el mundo Marcel lo primero que te hace pensar es qué cojones pinta Shaft en esta película pero la sensación de desazón no cesa después de saber que no es Shaft porque sigues pensando qué cojones pinta Samuel L. en esta película. ¿Es que no hay más actores negros en América aunque sea Cuba Gooding Jr. o el grandón de “La milla verde”? Ah, no, que ése ya salió en “Daredevil” y es de otra franquicia (¿O Spiderman y Daredevil también salen con Ironman?).

Pero esta vez no vengo a hablar del cine en sí sino de cómo vemos y, más específicamente, escuchamos el cine. Hoy en día la gente guay va al cine a disfrutarlo en VO no sé si porque el común de los españolitos ya tiene unos conocimientos suficientes de la lengua de Shakespeare para entender lo que dicen los actores angloparlantes o si es que estamos influenciados por los críticos de cine que no se cansan de repetir que las interpretaciones sólo se pueden disfrutar enteramente con todos sus matices si aparte de verle la jeta también escuchamos el tono y las pausas que le da el actor por no hablar del guión propiamente dicho que siempre pierde matices y juegos de palabras al pasar de una lengua a otra y tener que coincidir de la mejor manera posible los cortes de voz del actor físico con el actor que le presta la voz.

Ciertamente en España últimamente hemos perdido calidad en las voces y lo que es casi igual de grave en el número de gente competente para doblar porque es una verdadera pena que para un doblador decente que encontremos resulta que le presta la voz a un sinfín de actores diferentes lo cual hace que el espectador atento se lleve las manos a la cabeza al comprobar que el actor X tiene la misma voz que Y, que a X dependiendo de la película le doblen personas diferentes y que si te acostumbras a que un doblador ponga su voz a X y Z, por caprichos de Hollywood ambos aparecen en la misma película y la película de marras te parezca inverosímil porque uno de los dos no es él mismo realmente por culpa de no tener “su voz”.

Y se habla del “Chauvinismo” francés pero a nosotros se nos llena la boca diciendo que tenemos los mejores actores de doblaje del mundo y que como aquí no se cuidan las películas en ningún sitio. Esto puede ser verdad hasta que conoces a extranjeros y te dicen que en su país no hay buenos actores de doblaje porque… ¡no doblan las películas! Siempre se ven en versión original con subtítulos si éstos hacen falta. O, como ocurre con el español, que es una lengua con múltiples acentos y maneras de hablar, te pueden enseñar que es Hispanoamérica se hacen auténticas obras de arte con las voces que se ponen a los actores como me demostraron con otras, antes para mí, infumables películas de superhéroes y que gracias a ver un doblaje digno las he visto con diferentes ojos.



Lo de garchar y el orto es la bomba. ¡Jua jua jua!



¡Sí, sí, sí! ¡No, no, no!



¡Hazme un pete con tu pedazo de poronga!



Este argentino es un crack. Es un no parar.

Pero no nos olvidemos de los doblajazos que se hacían más arriba (en México) y que hicieron inolvidables muchos dibujos animados de nuestra infancia. ¡Ais, qué tiempos!

1ª Parte



2ª Parte



3ª Parte



Las palabras son siempre palabras pero qué bien quedan cuando las sabes pronunciar.

F-F

0 Comments:

Post a Comment

<< Home